Here is a riddle (about Japanese localized titles)

June 26, 2016 0
I know it's a bit sudden, but here is a riddle.
What is the original title of this film?
素晴らしき哉、人生!
is a somewhat difficult word, it's used to express admiration.
Can you figure it out?

I realized it would be fun to guess the original titles of localized movies and such.
What about these?
カッコーの巣の上で
羊たちの沈黙
市民ケーン

Recently there has been a tendency for movie titles to not be substituted with Japanese instead just replaced with Katakana, like ハンガー・ゲーム、ミリオンダラー・ベイビー、ロイヤル・テネンバウムズとかです。
This tendency has been increasing, even though many English terms are unfamiliar for Japanese people.
For example, ハンガー is always associated with a clothes hanger.
Sometimes it's hard to imagine what it's about from the title.
It can cause low sales, so often it's still necessary to give them Japanese titles.

For example in the case of "17歳のカルテ", originally "Girl, Interrupted ", it's really hard to imagine what it is about.
First of all, many Japanese people don't know the word "interrupt" and even if someone knows the word, it feels something is lacking  and can't make sense.
By using 17歳 and カルテKarte meaning "medical chart", it implies the movie is related to illness or going to the hospital for the youth. This is considered a successful case.
But some movies have terrible translated titles.
But not every movie is like this; some movies have terrible translated titles.


Next riddles here.
The following are more intricate. Several decades ago, most titles were translated and publishers were eager to think up attractive titles.
Going ever further back,  all titles were translated.
These are some titles from that age.

お気に召すまま
嵐が丘
白鯨
明日に向かって撃て
007は二度死ぬ




*Answers
素晴らしき哉、人生
It's a Wonderful Life

カッコーの巣の上で
One Flew Over the Cuckoo's Nest

羊たちの沈黙
The Silence of the Lambs

市民ケーン
CITIZEN KANE

お気に召すまま
As You Like It

嵐が丘
Wuthering Heights

白鯨
Moby-Dick

明日に向かって撃て
Butch Cassidy and the Sundance Kid

007は二度死ぬ
You Only Live Twice

I'm not sure you need these answers…
ハンガー・ゲーム The Hunger Games
ミリオンダラー・ベイビー Million Dollar Baby
ロイヤル・テネンバウムズ The Royal Tenenbaums



Thank you Blah!

Can we unify the way we say proper nouns?

June 09, 2016 0
It's troublesome.
Why are there so many ways to call the same thing in the world?
For example the country we call "Doitsu", I can't make myself understood if I say Doitsu to an English speaking person but it makes sense to German people. Germany is also called Allemagne  in some European countries.
Japan is called "Japan" but Japan hadn't called itself  "Japan" until foreign countries called Japan "Japan".  At that time the trend had been so prevalent that the Nippon government let the matter take its own course. ( Now Japan is the official English name of Nippon.)

A famous painter, Vermeer is "Felumeel" in Japanese and which is really different from English pronunciation but it has no V sound in Dutch. The philosopher we called "Pulaton" has no N at the end of the name in English, and it's pronounced like "pleitou". It's called " Platōn" in Greek as far as I could tell.

Because of this global age, can we unify them into a native way to call them?
Then we don't have to try to memorize many names for one thing.
Would it cause further confusion, now that things have come this far?
Is the disadvantage greater than advantage?
I guess it's laborious that all proper nouns are localized. I wonder if there is a better way.


Thanks to Madox and K9German's revision.

White Taxi Bay

June 05, 2016 0
I saw a sign saying "White Taxi Bay" at an airport in the Philippines.
Do you think "white taxi" sounds natural?
I guess it sounds uncomfortable for Japanese people, because 白タクShiro-Taxi, literary translated into "white taxi" in Japanese, means an uncertified taxi.
Therefore, "White Taxi Bay" sounds like a bunch of bad fellows.
It took me several seconds to figure out there is a culture gap.

*
Why are uncertified taxis called "white taxi" in Japan?
In Japan, a vehicle needs a certain kind of number plate according to the usage of the vehicle.
Cars for business have to show the plate with a green background and white letters, also cars for personal use have to show the one with a WHITE background.
So we use the term "white taxi" because of this rule.
A taxi with a white-background-plate suggests that the taxi driver is using the personal and unregistered car.


Okay I’ll eat them all

June 03, 2016 0
I don't know if it was successful or not, but I was raised to behave politely.
Perhaps that is why I'm reluctant to waste food, maybe exceedingly so.
But I am surely determined to finish all dishes placed in front of me.
I get sad and feel in disbelief when I witness someone dump food or leave their seats without finishing their meals.
From my experience, food is wasted a little more overseas.
It is probably because of a difference in cultures. I heard that eating all food you have can be seen as ungracious.
Although I know the discrepancy or each circumstance, I still can't help thinking wasting food is profanity for life. Animals and plants are killed for me, so I won't waste food that at least I have been served for me.
I've remembered when I dumped food until now. At a university cafeteria, I noticed tiny boiled spiders inside a broccoli and I thought hard over whether I should simply remove the spiders then eat broccoli or if I should dump all of it. I decided to throw the broccoli to prescribed place, but then it depressed me whole that day.

More or less, Japanese people have this habit or feeling, so it seems like they will have to do exercise to keep in shape. I don't exercise, though. I don't know why, but no matter how much food I have, I don't get overweight.


Thanks to DoctorAmber's correction.