I know it's a bit sudden, but here is a
riddle.
What is the original title of this film?
素晴らしき哉、人生!
Can you figure it out?
I realized it would be fun to guess the
original titles of localized movies and such.
What about these?
カッコーの巣の上で
羊たちの沈黙
市民ケーン
Recently there has been a tendency for movie titles to not be substituted with Japanese instead just
replaced with Katakana, like ハンガー・ゲーム、ミリオンダラー・ベイビー、ロイヤル・テネンバウムズとかです。
This tendency has been increasing, even
though many English terms are unfamiliar for Japanese people.
For example, ハンガー is always associated with a clothes hanger.
Sometimes it's hard to imagine what it's
about from the title.
It can cause low sales, so often it's still
necessary to give them Japanese titles.
For example in the case of "17歳のカルテ", originally "Girl, Interrupted ", it's really hard
to imagine what it is about.
First of all, many Japanese people don't know the
word "interrupt" and even if someone knows the word, it feels something is lacking and can't make sense.
By using 17歳 and カルテKarte meaning "medical chart",
it implies the movie is related to illness or going to the hospital for the
youth. This is considered a successful case.
But some movies have terrible translated
titles.
But not every movie is like this; some
movies have terrible translated titles.
Next riddles here.
The following are more intricate. Several
decades ago, most titles were translated and publishers were eager to think up attractive
titles.
Going ever further back, all titles were translated.
These are some titles from that age.
お気に召すまま
嵐が丘
白鯨
明日に向かって撃て
007は二度死ぬ
*Answers
素晴らしき哉、人生
It's a Wonderful Life
カッコーの巣の上で
One Flew Over the Cuckoo's Nest
羊たちの沈黙
The Silence of the Lambs
市民ケーン
CITIZEN KANE
お気に召すまま
As You Like It
嵐が丘
Wuthering Heights
白鯨
Moby-Dick
明日に向かって撃て
Butch Cassidy and the Sundance Kid
007は二度死ぬ
You Only Live Twice
(I'm not sure you need these answers…)
ハンガー・ゲーム The Hunger Games
ミリオンダラー・ベイビー Million Dollar Baby
ロイヤル・テネンバウムズ The Royal Tenenbaums
Thank you Blah!

EmoticonEmoticon