Trying translation of novel, 山月記 Sangetsu ki

July 12, 2016
I tried to translate my favorite novel which was written 70 years ago!
I hope I managed to translate it without misinterpretation!

Sangetsu Ki by Nakajima Atsushi

<Summary>
( During the Tang dynasty in China, a man named Richo got a job in a government office but he looked down on the job and he pursued his dream to be an acclaimed poet. He left his job but he didn't achieve his goal very soon, so he got employed again. However he couldn't stand the job eventually, so he ran away into the mountains. Few years later, his colleagues encountered a tiger in the deep mountain but it actually turned out Richo. He transformed into a tiger.)

<Extract>
              The remaining moonlight was chilly, glistening dew fell around the earth. Shivery wind through trees foretold that the dawn was near.
The witnesses quietly lamented the fate of this poet without thinking of how bizarre it was.
Richo continued to speak.
              "I said I don't know why I had such a fate, . Having said that, there are some things that come to mind. When I was a human, I tried to avoid having a relationship with people. People said I was arrogant and presumptuous. They didn't notice that these behaviors due to shyness per se. Of course, I, who was said to be a genius in my hometown, can't see myself that I had no pride. However, this pride should be called coward's pride. Although I aspired to make a name for myself, I didn't become an apprentice of a school nor did I study hard by competing fellows who have the same aim for the advancement of poetry. Nevertheless, I couldn't live in a routine world. Both originated from my cowardly pride and arrogant shyness. Because of my misgivings, I noticed I am not a diamond, I put off to polish my talent. Because of my useless confidence, I couldn't stand living as a common person. I have gradually grown distance from the world, from the people, and then my regret and resentment increased my cowardly pride in the end.
              Every man is a tamer and his beast might be his own personality. In my case, this cowardly pride is my beast, a tiger. The tiger harmed me, made my family suffer, hurt my friends, and eventually it transformed my appearance into a tiger which is appropriate for my personality. Now that I think about it, I swallowed up my little talent wastefully. I continually grumbled that life is too long to do nothing but too short to achieve something. In fact, all I had was the apprehension that people would discover my lack of talent, and the laziness that I was loath to do hard work. There are countless acclaimed poets who had originally less talents than me but have polished it intently. I noticed it after I became a tiger.
When I think of it, I still feel like I am being burned. I no longer can live as a human. Even if I compose a dazzling poem in my mind, how can I make it public? Furthermore, my mind has been becoming a tiger day after day. What in the world do would I do? How can I manage my wasted time? It's intolerable. When I feel like this, I climb up the boulder over there and roar toward the uninhabited valley. I want someone to know I am choked up, but animals are just scared of my roar. The mountain, trees, the moon and dew, anyone sees me as a roaring tiger with rage. Likewise, no one understood my nervousness when I was a human. The reason why my fur got wet was not only night dew."
              The darkness is slowly disappearing. A sound of an animal horn is heard which announces that the dawn is coming.



I appreciate Abby and Madox's correction.

好きな小説の好きな部分を訳してみました。まずもって意味を崩さず訳せているといいのですが。

<Summary>
中国の唐代、李徴という男がいて宮仕えを始めたものの、役人の仕事を軽んじ、詩人になることを思い立ち、役人を辞した。しかし、年を経ても大成せず、李徴は再び役人になる。しかし結局仕事に耐えられず、山野に逃げ込んだ。何年かのち、彼の同僚が山深くで虎に出会った。その虎はもともと人であった。李徴であった。李徴は虎に成り果てていたのだ。

Original, Japanese version
<Extract>
時に、残月、光冷やかに、白露は地に滋く、樹間を渡る冷風は既に暁の近きを告げていた。人々は最早、事の奇異を忘れ、粛然として、この詩人の薄倖を嘆じた。李徴の声は再び続ける。
 何故こんな運命になったか判らぬと、先刻は言ったが、しかし、考えように依れば、思い当ることが全然ないでもない。人間であった時、己は努めて人との交を避けた。人々は己を倨傲だ、尊大だといった。実は、それが殆ど羞恥心に近いものであることを、人々は知らなかった。勿論、曾ての郷党の鬼才といわれた自分に、自尊心が無かったとは云わない。しかし、それは臆病な自尊心とでもいうべきものであった。己は詩によって名を成そうと思いながら、進んで師に就いたり、求めて詩友と交って切磋琢磨に努めたりすることをしなかった。かといって、又、己は俗物の間に伍することも潔しとしなかった。共に、我が臆病な自尊心と、尊大な羞恥心との所為である。己の珠に非ざることを惧れるが故に、敢て刻苦して磨こうともせず、又、己の珠なるべきを半ば信ずるが故に、碌々として瓦に伍することも出来なかった。己は次第に世と離れ、人と遠ざかり、憤悶と慙恚とによって益々己の内なる臆病な自尊心を飼いふとらせる結果になった。人間は誰でも猛獣使であり、その猛獣に当るのが、各人の性情だという。己の場合、この尊大な羞恥心が猛獣だった。虎だったのだ。これが己を損い、妻子を苦しめ、友人を傷つけ、果ては、己の外形をかくの如く、内心にふさわしいものに変えて了ったのだ。今思えば、全く、己は、己の有っていた僅かばかりの才能を空費して了った訳だ。人生は何事をも為さぬには余りに長いが、何事かを為すには余りに短いなどと口先ばかりの警句を弄しながら、事実は、才能の不足を暴露するかも知れないとの卑怯な危惧と、刻苦を厭う怠惰とが己の凡てだったのだ。己よりも遥かに乏しい才能でありながら、それを専一に磨いたがために、堂々たる詩家となった者が幾らでもいるのだ。虎と成り果てた今、己は漸くそれに気が付いた。それを思うと、己は今も胸を灼かれるような悔を感じる。己には最早人間としての生活は出来ない。たとえ、今、己が頭の中で、どんな優れた詩を作ったにしたところで、どういう手段で発表できよう。まして、己の頭は日毎に虎に近づいて行く。どうすればいいのだ。己の空費された過去は? 己は堪らなくなる。そういう時、己は、向うの山の頂の巖に上り、空谷に向って吼える。この胸を灼く悲しみを誰かに訴えたいのだ。己は昨夕も、彼処で月に向って咆えた。誰かにこの苦しみが分って貰えないかと。しかし、獣どもは己の声を聞いて、唯、懼れ、ひれ伏すばかり。山も樹も月も露も、一匹の虎が怒り狂って、哮っているとしか考えない。天に躍り地に伏して嘆いても、誰一人己の気持を分ってくれる者はない。ちょうど、人間だった頃、己の傷つき易い内心を誰も理解してくれなかったように。己の毛皮の濡れたのは、夜露のためばかりではない。
 漸く四辺の暗さが薄らいで来た。木の間を伝って、何処からか、暁角が哀しげに響き始めた。


 

Artikel Terkait

Previous
Next Post »