From Japanese Idiom to Cover song "Hurt"

February 08, 2016
This is a Japanese idiom.
人のふんどしで相撲を取る (ひとの ふんどしで すもうを とるHitono hundoshi de sumo wo toru)
Literal translation: doing sumo with someone's cloths (loincloths)

The idiom has a negative meaning ; to profit from someone else's achievement and without your own effort.

Cover songs are said to be "人のふんどしで相撲をとる" from time to time.
As you know, there are tons of shallow cover songs.
However, great cover song provides surprises or an alternative aspect to the song. Moreover, it changes the meaning of the song itself.
I was amazed  listening to the song "Hurt" by Johnny Cash. When Trent Reznor sang the song, it suggested self-injury and drug addiction. I like that this song of distress that closes the album. But in the cover song, the meaning of the distress was altered from young desperation into the successful elder's deep regret. He expressed in song the moment just before the sunset by covering a song that is originally written by someone more than 30 years younger than him.



Thank you, Charlicioso, Bori.

Artikel Terkait

Previous
Next Post »