I went to Chinatown and had a light meal.
I ordered 密汁叉焼飯 from the menu.
it only cost $3.95.
I guessed that it was fried rice because "焼" means to burn, to grill, and to fry and "飯" means rice. Also, I thought it was fried rice with jelly-like
sweet sauce. I was pretty confident with my thought but they brought roast pork
with sauce on the white rice.
What was roasted was the pork, not the rice!
I misunderstood the context of the word. I
never would have thought that "焼" wasn't in
reference "飯".
However, the meal was pretty good!
Thanks, Ian.
EmoticonEmoticon